Becoming A Japanese Translator: Job Types
Japanese translator sounds like a straightforward job. You translate. You get paid. Then you party (Japanese style).
However, there are multiple versions of a translator. Which is great, because depending on how you like to work, where you like to work, and how you see yourself as a future translator, you can forge your own personalized path. You can change your path. You can build a maze if you want.
1. Volunteer (Amateur) Freelance Translator
This is where many people start. If you are interested in translating, the assumption is the best way to get experience is to just volunteer your translating skills into what interests you. The most common type is someone who is translating manga, anime, and anything else that you like and would want to be doing anyway. You most likely will receive no money, but a lot of people like to get their feet wet a bit by starting out with this.
From here some people decide they don’t like translating at all. Others decide they found their golden land and want to start actually getting paid. Others decide they like volunteer translating, but it’s a hobby, so they just want to do it for fun on the side.
The great thing about volunteer freelancing is the bar is often set low, and you can use it as a learning experience. People aren’t paying you so there is less pressure. You can quit anytime. You are expected to be in learning-translator mode, still developing your skill (though some people expect volunteer translators, especially when it comes to manga or anime translations, to produce absolutely perfect masterpieces every time despite doing it for fun).
2. Professional Freelance Translator
This may be exactly what you are looking for. You perform specific work for specific people or companies, and they pay you based on that work. This can range from a few short pages, all the way up to a 1000 page manual. You get paid either by the word, or by the hour (more on this in a later post). You build your reputation, one step at a time, and have the freedom to work anywhere.
There is one major distinction (at least in the U.S.), that depends on the way you are hired. A freelance translator is either hired as:
A. An actual freelancer: you have to pay self-employment tax (social security and medicaid), and file quarterly taxes, or
B. An employee: the employer handles the taxes, and you are treated in the same way as though you worked a normal job at the company.
The work is the same. The way you get paid is different. In case you are unfamiliar with this, it’s significantly more advantageous to be an “employee” freelance translator.
3. In-house Contract Translator
A company will bring you in to work on site at their office, for a varying period of time (days to months to sometimes even years). You are a temporary employee, you have normal work hours, possible overtime, and must sit in an office. You get a normal salary (this may be by the hour or a set salary) and your taxes are handled normally. Sometimes you can enroll in company programs such as health insurance, life insurance, commuting benefits, etc. Sometimes you’ll even get sick and vacation days.
Once you finish whatever project you are working on, you are done with the company.
4. In-house Full-Time Translator
This is the same as number 3, except you are a regular full time employee of the company. This is your job. Your career. You most likely will get more benefits, and will remain at the company for a long period of time (or not, if the place is terrible).
Best way to go?
I’ve done the first 3, so I can only talk about those.
Being a volunteer translator is a great way to get started just to see how things work, and to actually use translation in a setting where other people are looking at your work.
As for Professional freelance translator vs. In-house contract translator, I would choose the former in a heartbeat. You get freeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeedom.
The pay for an in-house contract translator is usually higher I believe (though it can vary greatly by field), and it is nice to interact with people in your field, make friends, and have a place to get out to. But sometimes you end up in a bad working environment with people you don’t like (just like every other workplace in the world). When you work from home, this doesn’t happen. The only thing that happens is you, your pajamas, and your desk.
What’s your experience? Which one would you rather do?
For the translators out there, which have you done? Which do you prefer?
For the aspiring translators, which one sounds the most appealing to you?
Part 1 ● 2 ● 3 ● 4 ● 5 ● 6 ● 7 ● 8 ● 9 ● 10 ● 11
Founder of Jalup. iOS Software Engineer. Former attorney, translator, and interpreter. Still watching 月曜から夜ふかし weekly since 2013.
I would very much prefer to be an actual freelancer someday because I don’t want to make translation my primary source of income, at least for now. Working in an office is therefore out of the question. I’m actually doing amateur translations of some manga and light novels nowadays, so I guess I’m on my way. I hope ^^
“When you work from home, this doesn’t happen. The only thing that happens is you, your pajamas, and your desk.”
Adam先生のパジャマ姿...み、みたい! o(≧∇≦o)
Usually doing amateur translation naturally leads you to freelance translation, so there is a lot of hope!
ウケる~俺のパジャマ姿はだいたいUNIQLOの超ダサいフランネルパンツ。
Thank you for this info. I dream of translating one day but being so new I feel like it will take years upon years to even get started to translate anything. I guess when you are learning you are technically translating your sentences into English but as you’ve said before, that is totally different from having paragraphs and things that have to sound correct and have flow as a whole.
I hope to get there on day. You’re articles are awesome; so informative, I enjoy getting the newsletters so much! :)
You will get there, and it won’t take an eternity. It’ll be sooner than you think, and as long as you enjoy the ride while putting in the work every day, you have a lot of excitement ahead of you.
I’ve been an in-house translator (although translation was only half of my job, so not really full time) and am currently a freelance translator. I’ve also done little bits of translation of unpaid translation and interpreting over the years. I definitely love the freedom that working freelance gives me. I found that the way I work best when translating doesn’t really fit with normal working hours, and that the office environment really got in the way of actually working! It was a great way for me to get a lot of experience though, and I actually still get a lot of work from the company I used to work for.
The only problem with working freelance is the lack of stability, but I think the benefits more than outweigh that! I would definitely recommend it if you want to work as a translator in Japan, as working at many Japanese companies is… not great. The flexibility of basically being able to work anywhere with internet is good for me too as it means I can go back home for longer and still work, and I could move anywhere in Japan and still keep the same job. If I was working in my home country (the UK) instead I might be more tempted to try to find an in-house position.
(Also I meant to share my experiences in the comments on other posts in this series, but I had to take an unexpected trip home for a funeral so wasn’t able to. I didn’t really have much to add anyway though!)
You worked as an in-house translator while you were in Japan right? I’m sure that does add a different layer of stress, as a lot can be said about the work environment of many (though not all) Japanese companies.
You bring up a good point about stability in freelance translating, so I think people have to weigh the benefits and how important the extra freedom is to them.
Yup. I think there are probably places in Japan where working as an in-house translator would be really great, but it wasn’t for me.
It takes a while to get established doing anything freelance, so while I am really glad that I made the choice, I think it’s something that requires a lot of thought (and a decent amount of savings to tide you over) before you make the leap. (Some people recommend doing it on the side until you have enough regular work to know that it’s financially viable, which is also a great way to approach it that’s less scary than diving in without any guarantee of any work!)
Thank you for sharing your experience!
I’m still a newbie in Japanese, but I’m really interested in the language.
Recently, I started to translate manga for free, and it’s really nice and I like it a lot!
But I’m wondering, if anyone has any experience on becoming a translator…?
I’m afraid I like translating manga EXCLUSIVELY, and not other articles etc… (as I rarely read actually… ): )
And can I please ask anyone here who has translating experiences…
What do you all usually translate?
Because I’m really curious what translators (JapaneseEnglish translators to be specific) usually translate.
If I was able to pick a field, I would definitely love to translate more in the entertainment industry (shows/ books/ games) instead of political things like news or boring (100% IMO) articles………….
But just wondering, is there a mix or…? Is 80% translating ARTICLES? O_O
I know this school that is online and in Japan that helps with that kind of translation. It’s called Jvta. I haven’t tried it myself yet, but plan on doing it. I know this is late.
I checked out that online school (Jvta) and I think it is definitely not for beginners or even amateurs. Their Japanese to English course requires an JLPT N2 level (when the average skill level for translators I’ve heard is only N3 – which is probably like a high school or associates degree level, which seems to be a sufficient language skill level even for native Japanese speakers), and the course is taught entirely in Japanese. And, all the information about their English to Japanese course is in Japanese. They say the course only lasts a year, 2 six month long courses, but they only hold a class once or twice a week, and even though it sounds very flexible with it being online and all, the classes are actually held at a fixed time on a fixed day and are practically done face to face, making the only difference from a normal college class is that you get to pick where you set up your computer. And, to be frank, if you can manage to reach N2 BEFORE you take their course (which is notorious for being a highly difficult accomplishment – probably the equivalent to a bachelor degree in a language), I can’t imagine why you would even bother taking their course at all. What I mean is, if you can manage to reach N2 without their course, then you are probably skilled enough to learn the rest of what you need to know without their course, and whatever resources you used to get you that far are probably going to be far more useful to you. It is surprisingly more diffult to switch between learning programs than it is to just stick it out with the one you are already familiar with.
I like to think of translating as if I were reading Shakespear. In a way, there is a core to understanding his writing, and it is in the details that people start to argue about what he means by it. In a sense, language is an artform, and the deeper you go the more complicated it gets. When I learned English I got confused by all the details that everyone tried to shove into my brain, but once I understood it’s core, or rather, the bigger picture, then it became that much easier to understand and how it could be used. The millions of details came after the fact.
How many times did an artist draw something before they considered it a masterpiece, how many hours did they spend studying perspectives, how to use their tools, and to find their own styles, and how long did it take until someone first told them they had talent? A language may be more precise than art, but it is still very open to interpretation. So, if you can learn how to learn on your own, you are already more skilled than the average student. I may not know every single word in the English language, I may still get confused by verbs, adverbs, and adjectives, and I may misspell all kinds of stuff every so often, but that doesn’t make me any less skilled or any less qualified to have a Masters degree in English. I can pick up additional vocabulary whenever I want just by picking up the dictionary. I’m still human, not a master computer with infinite memory. And I can imagine that any native Japanese speaker could say the exact same thing. I may not know all the career specific jargon for playing a certain sport or being a professional chef, but it’s not like I couldn’t learn it as I need it. So, any course that claims to teach you an industry specific set of communication skills… let’s just say that they are simply trying to replace the purpose of doing internships, volunteer work, and real life learning situations. Real life is real time and actually useful, course work can be outdated and lack practicality, that’s why course work should focus on the core knowledge of what you need to know, rather than on the details, also known as the “finishing touches”. (If you want to go above and beyond N2, you are probably looking to get a P.H.D. in which you go beyond the details, and you actually start to approach “career obsessive”. Which is something I imagine isn’t the normal goal post for a translator, especially when a lot of translators simply learn the language for the joy of it, and only need basic/average comprehension.)
P.S. I highly recommend studying at your own pace, and the perfect tools for that are simply a good old dictionary (that’s up to date), some decent textbooks, maybe a grammar dictionary for good measure, and some common Japanese books for you to practice on. After that, it’s merely putting your skills to the test whever you can until you feel confident. (Taking the JLPT test is one way to put your skills to the test, and get a qualification score for any future work you want to shoot for. But I think too many people make the JLPT test into an ultimate goal and they shoot for it too hastily, I believe it is better to learn in order to feel confident in your own skills rather than to learn in order to pass a benchmark.)
Being in the US, the only opprtunities I can see me having for translating work is to either focus on manga, anime, and related websites, or finding a company in the US that does business with someone in Japan. Otherwise, I bet I would need to have a lot of connections before I could get any work directly from Japan. I would imagine that there is not a whole lot of demand for simply translating average everyday books, but there is plenty of, and in fact quite the growing demand, for manga and anime translations for the average consumer. So, if you can’t get work from a company, it is best to focus on what the average consumers are going for.
I started focusing on Japanese Translating because I am pretty much bed-ridden most of the time and it was the only kind of work in which I could learn the skills all on my own without needing to go into even more debt to get a degree just to get some work that might never pay off that debt. It also would provide me as much flexibility as I needed, I could work even while I was struggling to function and not have to worry about always doing stuff at certain times, just so long as I got the work done and beat the deadline.
I am used to living off of practically nothing while still managing my medical needs, so I don’t expect to make any glamorous amount of money right from the get go or even in the long term, at the absolute worst I still have family who cares enough to keep me alive until I can do something for myself. I just need something that’s going to keep me on my feet until I can do more. I’m not picky about the genre of work, just so long as I can do something that suits my needs and suits my skills, I can address all the details as I go.
Although, it sounds like self-employment is going to be more of a hassle than most other options, taxes are hella confusing. Even though I have always excelled at math and even got some honors and awards for it, taxes are not really math but rather a game created by the Cat and the Mad Hatter where every rule has 3,000 exceptions and insane consequences for even 1 wrong answer. I’m sure it gets better once you get used to it, but it definitely isn’t something I am looking forward to. Every freedom has it’s price.