Strange Video Game Translations: Rygar

As I was searching for the next video game to post about, I discovered two revelations: 1. Most NES games are all in English despite the Japanese version (which still puzzles me to no end). 2. Most of the NES games I played and loved as a child I never actually finished to completion. What a serious lack of childhood fulfillment I must’ve had.

Rygar is no exception, and when I started going through the Japanese version, I recalled that I probably only cleared maybe 1/4 of the game before giving up. Part of this was due to the lack of a save function within the game. Die, and start over all the way back at the beginning. But enough excuses about my childhood.


Not sure why they decided to change the title from something that sounds like a game you might want to play (The Warrior of Argus) to Rygar (which I guess might be cool because it rhymes with tiger). I think they just wanted to emphasize the “G” in the center of the screen to show that the game was good.

Rygar is a simple side scrolling adventure where you are trying to save something from someone (NES often didn’t bother explaining this in game, so neither will I). You fight weird monsters, acquire weird weapons, and you enter dark shrines where you are given advice from large, bald, bearded sages/gods that all look the same.


This game might be useful for teaching you words you probably have never heard of.

鎖鎌 (くさりがま): Technically, this is a sickle and chain weapon, like the ninjas used, but grappling weapon makes more sense.
この: “This.” I’m not sure why they translated この as “The” but whenever you wonder something, the answer is always “why not?”


This game loves to insert ◇ everywhere. The American version figured this was annoying.

風の滑車 (かぜのかっしゃ): Wind pulley. The word “wind” too confusing to the player maybe?

But what do I see here?

“You must use to cross”

Additional information that isn’t found in the Japanese version?! At least one person thought the game should be slightly easier.


While this game is entirely in hiragana, which is a nice change of pace from the katakana barrage in Metroid, some Kanji makes it’s way in onto the item select screen.

腕力: Literally “Arm Strength” but means physical strength. Tone? I guess if the main character is focused on aerobics?

胸力: Chest Power (which isn’t an actual Japanese word) is “Last.” Last what? Maybe they meant “bust.” Though that would make even less sense.

精神力: Okay, I’ll give the translator some leeway here. This is a bit hard to translate as this can be “will power, perseverance, strength of mind” and others depending on the context. I would’ve at least like to see the word power after “mind.”

戦士の気合 (せんしのきあい):Warrior spirit, warrior yell. Have no idea where attack and assail came from.


Finally make it to the ending screen? Again, welcome to English. However, if you look carefully, it looks like they made an attempt to fix some of the grammar and spelling. It’s a mystery why they decided to fix a few things, but still leave the general feel as a bad translation.

And just in case you are dying to know what “opening the door of peace” looked like.


Ever play Rygar for the NES before? What do you remember about it? Any interesting facts you want to add about the game?

Part 1234

Related posts:

The following two tabs change content below.


Founder of Jalup. Spends most of his time absorbing and spreading thrilling information about learning Japanese.


Strange Video Game Translations: Rygar — 8 Comments

  1. I really enjoyed this article and the previous VGTTs, especially since you’ve covered some of my all time favorite games! (In my opinion the best game of all time being Metroid. A very close 2nd would be Perfect Dark.)
    I’ve probably grown to liking Rygar more as time passes, no doubt because I’m not trying to beat it anymore… It is freakin’ hard but got some of the best video game music ever, behold all ye’ non believers:
    Me and my brother used to have fun by trying to identify what some of the in game graphics were actually supposed to resemble. He’s throwing a big snail? And don’t get me started on the bird’s eye perspective stages.
    What did they call his weapon in Japanese? 炎の丸?

      • Thanks for the link! I found out, thanks to wiki and some searching, that the main weapon is
        ディスカーマ (Disk-armour)

        主人公が使用する武器。ヨーヨーのような動作をする。 (Hehe I knew it was a yo-yo all along.)
        I’ll definitely buy it the next time I’m in Japan. The game that is..

  2. Nice one! Never played this game before.

    “The” vs. “This”, although they indeed could’ve gone for “This”, since the actual object it refers to appears on screen, in the end it’s the same. It’s frequent to do things like that when translating a game. It can be for consistency or just preferential.

    The “tone” and other mistranslations are pretty bad! Not sure what they were going for here…
    However, just look at the available space they had to fit the translation! 4 characters, that’s all you’ll get, mate. This is sadly very frequent. The developer doesn’t think (or care) about the other languages the game will be localised into, and they can’t give more space without re-writing the code, so most of the time they won’t.
    So in this sense, I think “MIND” is not that bad, although “WILL” would have also fit.

    Those are excuses if it had been done by a good translator, but clearly that’s not the case here :)

    • That is true. I guess I was being picky on “this” vs. “the” because it is inconsistent throughout some of the other screens I didn’t show in this post.

      Very interesting point about the spacing. I never considered that spacing restrictions limited what words translators could use.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *