By now you may already know that English has a massive and sometimes uncontrollable presence in the Japanese language. The amount of English loan words grow エベリーディー (every day) and エベリーセコンド (every second), right? Disregarding the fact that I just made up these 2 words, if a cool English word can be used in place of a dusty, old and traditional Japanese word, why pass up the チャンス(chance)?
I get it. Maybe not agree with it, but it is unavoidable.
I don’t hold back and will throw out a mighty サンキュー just as good as the next person. Except that using サンキュー is already old and out of style. So once that new English is used to death, time to return to the now retro Japanese word.
But there is new ground. A higher plane of English found in Japanese. This is adding English, that is not considered a standard loan word, in which many Japanese people may not even understand, for no reason at all. No reason except to be hip.
You often see this in manga. No, these characters below are not foreigners. Magical beings? Yes.
English is overused in manga for attack names, monster names, powers, places, etc. So this group calling themselves “Team Fearless” still falls in the normal zone.
But then for some inexplicable reason, a member of Team Fearless says “You Understand?” in English.
It creates a merge of awkward and awesome in 2 words that shouldn’t belong anywhere near here.
Why? Who cares.
And I love it.
What do you think of the ultra jammed English in strange places? Have any better examples?
And really, ユーアンダスタン？
Latest posts by Adam (see all)
- The Difference Between 嫌 and 嫌い - 09/19/2017
- Jalup Situations – Beginner - 09/07/2017
- When it’s More Fun to Read about Japanese than Study it - 09/04/2017