ニューヨーク地下鉄を最高な気分で乗る9つの方法

ニューヨークの地下鉄: 汚い、分かりにくい、矛盾や不思議が多い? こんなイメージを抱えている日本人もいるだろう。でも、こういうマイナスな考え方を捨てよう。ニューヨーク地下鉄の魅力をちゃんと理解すれば快適な経験が待ち受けている。ベストな考え方をしよう。

9. 席が硬くて困らない

NYSubway1

柔らかいクーションはまったく見つからない。長く座るとお尻の痛みが確実。こんな痛みがあれば立とうが座ろうが快感度は変わらない。公平性が生まれる。空いている席がなくてもがっかりすることはもうない。

8. 細い人は得する

NYSubway8

大柄の人と自己中心・自由に足を広げる人のせいで座れるはずの人数は実際座れない。結果、微妙なスペースが出来てしまう。大柄のアメリカ人は座ろうとしないけど細い人はぎりぎり入れる。お陰でラッシュの時間帯でも座れる確立が高い。

7. 電光掲示板がなくてよかった

NYSubway10

いつも急いでいるニューヨーカーは時間ロスを避けるのに必死。電光掲示板が欠かさない存在なはず・・・しかし、電光掲示板があるところはまだ少ない。あるとしても故障している場合や間違いが多い。

精一杯スリルを楽しもう。

いつ次の電車がいつくるかは分からない。後5秒?後15分? 全く検討つかない。ニューヨーカーはよく頭を左右にしながら電車が来ているかどうか確認する。その見えてくる瞬間は?わくわくどきどきで心臓が飛びそう。

6. エスカレーターが少なくてハッピー

NYSubway3

赤ちゃんがいるママ、パパにとって悩みの種はベビーカー。比較的大きな駅以外はエレベーターが設置されてない。

だがここはアメリカ、困ってる人がいればすぐに手助けをしてくれる。手助けをした人、された人、周りで見ていた人も皆が幸せな気分になれる瞬間を味わおう。

5. 遅れがチャンス

NYSubway2

電車の遅れは日常茶飯事。いくら遅れに慣れていると言っても、イラっとする。遅れへ対する怒りがマックスになる状態でアナウンスがよくある。謝罪もせず「渋滞」や「電子信号の問題発生」を言い訳し、イライラを最高レベルまで上げてくれる。

その爆発寸前のときに!

怒り仲間が出来る。共感出来る話題が出来て知らない人に話しかけても不自然じゃない。ナンパや恋の始まりのチャンスも大あり!

4. 不潔はディズニーへ変身

NYSubway4

汚い所に見慣れているキャラクターが集まる。ミッキーマウス(ネズミ)が走っている姿をカメラで収めよう。自分とツーショットは無理かもしれないけどアクションショットは可能。連発で「可愛い」と言うしかない。

3. 週末のダイヤがめちゃくちゃで体にいい

NYSubway7

平和的な平日に対して週末のダイアはいつもとんでもない乱れに陥る。工事、停車、気紛れ、何線がどこまで行くかは毎週変更する。

わからなくてもいい。

平日は電車に頼り、週末に運動不足をぶっ飛ばそう!

2. 車内が騒がしくて面白い

NYSubway6

人の声が大きい。携帯で話す人がウジャウジャいる。「あ〜あ、毎日はつまらない」って感じる人はいるだろう?

盗み聞きをしよう。これほど罪悪感なしで他人の個人会話を聞く機会はまずない。

1. 駅員がいなくて強くなれる

NYSubway5

駅員が問題を解決したり迷っている人に助け舟を出す。

アマイ!

駅員がいなかったら自力ですべてを解決することになる。自分に頼るしかない。

前へ進もう

ニューヨーク地下鉄の素敵なところが伝わったのかな?他の長所、短所をご存知でしたら是非コメントを残してください。



Related posts:

The following two tabs change content below.
Adam

Adam

Founder of Jalup. Spends most of his time absorbing and spreading thrilling information about learning Japanese. On a quest to become 日本語王 (king of the Japanese language).

Comments

ニューヨーク地下鉄を最高な気分で乗る9つの方法 — 18 Comments

  1. ニューヨークに生まれまし。この地下鉄はよく知ります! AKBの麻里子様も訪れました。 (Hope that isn’t too wrong!)

    The text is a bit outside my current level, mostly due to unfamiliar vocabulary, but it’s close enough that reading it in small chunks feels like a nice stretch rather than impossibly difficult. I’ll definitely get a good batch of cards from it :) Out of curiosity, what level would you consider this?

    • この地下鉄はよく知っています ○

      Glad you find this useful. I want to continually write more fun and easy to read articles in Japanese on the site, but I’m not sure how many people are actually interested this. I figure list articles are much easier to break down.

      I try not to be too complex with my writing but maybe 30+ for these types of articles I would think.

      Although Anyone in J-J should be able to at least attack it in small amounts as you said.

      • Thanks for the correction! For what it’s worth I’d welcome more articles at this level or so. Though I wonder what the average level of the site’s readers is — maybe more people want something lower level? Or higher?

  2. Very amusing article! I’m around level 35 and had to look up around ten words/expressions but understood the most of it regardless, so I guess the 30+ is about right. I agree with Adshap that list articles are a bit easier to digest and I, for one, would really like more of this stuff! For me the lure of these kind of articles lie in the comedy and the 外人-perspective.
    Although I’m not familiar with the New York system, I ride the subway everyday…
    もう一つ!
    通勤者が色々な病気にかかったとほとんど医者さんの知識を受け取った!
    (Hope the above Japanese isn’t too far off.)

    • Thanks! I will try to continue with my comedic 外人 perspective. You better get familiar with the NY subway.

      Your sentence is slightly confusing as to what you are trying to say. Because commuters are always sick in different ways, you received a lot of medical knowledge?

      • Just about!
        I was trying to turn the negative of commuters contracting many different diseases into something positive, which is: they aquire so much medical knowledge (by dealing with all the different illnesses themselves) that they basically become as skilled as doctors.
        So like you wrote:
        “Because commuters are always sick in different ways, THEY receive(d) a lot of medical knowledge.”

          • (Hehe at first I read かぜ as 風雅(ふうが) which made it weird..)
            That is another way of getting at -about- the same thing!
            On a related note: I know that, at least in Sweden, they actually use your commuter frequency (amongst other factors) as a measurement of how strong your immune system is. :)

            • Haha, that’s awesome. I can imagine in America they probably at one time tried to deny health insurance to train commuters because of their increased illness rate. Or maybe the opposite, since you are saying they get sick less?

  3. これは本当に面白いです!

    僕はニューヨーク育ちですので、こういうpositive thinking は出来ないですよ!全然ニューヨーク人らしくない。ニューヨークの地下鉄って最悪ですよ!って文句を言うばかりのがふさわしいと思います。郷に入ればって言うんでしょうね。日本人も、文句を言いましょう!。

  4. i showed my teacher this to explain what sarcasm was, and she pissed herself laughing at the bit about Mickey mouse. You’re writing style transcends cultures Adam :0
    Whenever I try to explain what sarcasm and exaggeration is to my teachers they get so confused, I guess that stuff that doesn’t really exist in the same way. They would have a really tough time getting the humour around Sydney, I can’t think of a situation where we aren’t overly sarcastic and smarmy. All in good fun though, of course.

    • Haha I want this use that catch phrase: Japanese Level Up – Transcending Culture.

      Sarcasm is definitely not a common entertainment style in Japan, which makes most people just not get it. But I often wonder if things might change one day. For example, comedy in the U.S. 50 years ago used to be similar to Japan’s slapstick humor today.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *