Comments

ニューヨーク地下鉄を最高な気分で乗る9つの方法 — 18 Comments

  1. ニューヨークに生まれまし。この地下鉄はよく知ります! AKBの麻里子様も訪れました。 (Hope that isn’t too wrong!)

    The text is a bit outside my current level, mostly due to unfamiliar vocabulary, but it’s close enough that reading it in small chunks feels like a nice stretch rather than impossibly difficult. I’ll definitely get a good batch of cards from it :) Out of curiosity, what level would you consider this?

    • この地下鉄はよく知っています ○

      Glad you find this useful. I want to continually write more fun and easy to read articles in Japanese on the site, but I’m not sure how many people are actually interested this. I figure list articles are much easier to break down.

      I try not to be too complex with my writing but maybe 30+ for these types of articles I would think.

      Although Anyone in J-J should be able to at least attack it in small amounts as you said.

      • Thanks for the correction! For what it’s worth I’d welcome more articles at this level or so. Though I wonder what the average level of the site’s readers is — maybe more people want something lower level? Or higher?

  2. Very amusing article! I’m around level 35 and had to look up around ten words/expressions but understood the most of it regardless, so I guess the 30+ is about right. I agree with Adshap that list articles are a bit easier to digest and I, for one, would really like more of this stuff! For me the lure of these kind of articles lie in the comedy and the 外人-perspective.
    Although I’m not familiar with the New York system, I ride the subway everyday…
    もう一つ!
    通勤者が色々な病気にかかったとほとんど医者さんの知識を受け取った!
    (Hope the above Japanese isn’t too far off.)

    • Thanks! I will try to continue with my comedic 外人 perspective. You better get familiar with the NY subway.

      Your sentence is slightly confusing as to what you are trying to say. Because commuters are always sick in different ways, you received a lot of medical knowledge?

      • Just about!
        I was trying to turn the negative of commuters contracting many different diseases into something positive, which is: they aquire so much medical knowledge (by dealing with all the different illnesses themselves) that they basically become as skilled as doctors.
        So like you wrote:
        “Because commuters are always sick in different ways, THEY receive(d) a lot of medical knowledge.”

          • (Hehe at first I read かぜ as 風雅(ふうが) which made it weird..)
            That is another way of getting at -about- the same thing!
            On a related note: I know that, at least in Sweden, they actually use your commuter frequency (amongst other factors) as a measurement of how strong your immune system is. :)

            • Haha, that’s awesome. I can imagine in America they probably at one time tried to deny health insurance to train commuters because of their increased illness rate. Or maybe the opposite, since you are saying they get sick less?

  3. これは本当に面白いです!

    僕はニューヨーク育ちですので、こういうpositive thinking は出来ないですよ!全然ニューヨーク人らしくない。ニューヨークの地下鉄って最悪ですよ!って文句を言うばかりのがふさわしいと思います。郷に入ればって言うんでしょうね。日本人も、文句を言いましょう!。

  4. i showed my teacher this to explain what sarcasm was, and she pissed herself laughing at the bit about Mickey mouse. You’re writing style transcends cultures Adam :0
    Whenever I try to explain what sarcasm and exaggeration is to my teachers they get so confused, I guess that stuff that doesn’t really exist in the same way. They would have a really tough time getting the humour around Sydney, I can’t think of a situation where we aren’t overly sarcastic and smarmy. All in good fun though, of course.

    • Haha I want this use that catch phrase: Japanese Level Up – Transcending Culture.

      Sarcasm is definitely not a common entertainment style in Japan, which makes most people just not get it. But I often wonder if things might change one day. For example, comedy in the U.S. 50 years ago used to be similar to Japan’s slapstick humor today.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *